And it came to pass, as she came unto him, that she moved him to ask of her father a field: and she dismounted off her donkey; and Caleb said unto her, What do you wish?
Read Chapter 15
George Leo Haydock
Was moved; as the Syriac, Arabic, Junius, represent the matter. Others render the Hebrew in a different sense: "she moved him to ask of her father a field, and she lighted off her ass, and Caleb said unto her", which seems very abrupt, as she herself is represented as soliciting for the favour in the next verse, instead of her husband. The Chaldean supposes that she was restrained by natural modesty, from preferring the petition; but when Othoniel refused to do it, or was denied what he requested, she took courage and asked herself. The sense of the Vulgate seems more natural, (Calmet) as the husband might easily suppose that she would have greater influence with her father. (Haydock)
Sighed. The original term is found only in this history, and in that of the death of Sisara, Judges iv. 21. Septuagint, "she cried out. "Others translate, "she remained fixed "(Menochius) or "she waited sitting on the ass "till she had obtained her request.