Your anger lies hard upon me, and you have afflicted me with all your waves. Selah.
All Commentaries on Psalms 88:7 Go To Psalms 88
Augustine of Hippo
AD 430
6. "Thy indignation lieth hard upon Me" (ver. 7), or, as other copies have it, "Thy anger;" or, as others, "Thy fury:" the Greek word qumoj having undergone different interpretations. For where the Greek copies have orgh, no translator hesitated to express it by the Latin ira; but where the word is qumoj, most object to rendering it by ira, although many of the authors of the best Latin style, in their translations from Greek philosophy, have thus rendered the word in Latin. But I shall not discuss this matter further: only if I also were to suggest another term, I should think "indignation" more tolerable than "fury," this word in Latin not being applied to persons in their senses. What then does this mean, "Thy indignation lieth hard upon Me," except the belief of those, who knew not the Lord of Glory? who imagined that the anger of God was not merely roused, but lay hard upon Him, whom they dared to bring to death, and not only death, but that kind, which they regarded as the most execrable of all, namely, the death of the Cross: whence saith the Apostle, "Christ hath redeemed us from the curse of the Law, being made a curse for us: for it is written, Cursed is every one that hangeth upon a tree." On this account, wishing to praise His obedience which He carried to the extreme of humility, he says, "He humbled Himself, and became obedient unto death;" and as this seemed little, he added, "even the death of the Cross;" and with the same view as far as I can see, he says in this Psalm, "And all thy suspensions," or, as some translate "waves," others "tossings," "Thou hast brought over Me." We also find in another Psalm, "All thy suspensions and waves are come in upon Me," or, as some have translated better, "have passed over Me:" for it is dihlqon in Greek, not eishlqon: and where both expressions are employed, "waves" and "suspensions," one cannot be used as equivalent to the other. In that passage we explained "suspensions" as threatenings, "waves" as the actual sufferings: both inflicted by God's judgment: but in that place it is said, "All have passed over Me,"here, "Thou hast brought all upon Me." In the other case, that is, although some evils took place, yet, he said, all those which are here mentioned passed over; but in this case, "Thou hast brought them upon Me." Evils pass over when they do not touch a man, as things which hang over him, or when they do touch him, as waves. But when he uses the word "suspensions," he does not say they passed over, but, "Thou hast brought them upon Me," meaning that all which impended had come to pass. All things which were predicted of His Passion impended, as long as they remained in the prophecies for future fulfilment.