Then those men were bound with their coats, and caps, and hose, and were cast into the midst of the burning fiery furnace,
All Commentaries on Daniel 3:21 Go To Daniel 3
Jerome
AD 420
Instead of sarbal, "trousers" [actually this word probably meant "mantle" in the Aramaic] interpreted by Symmachus as anaxy-rides ("trousers"), Aquila and Theodotion read simply saraballa rather than the corrupt reading (E) sarabara. Now the shanks and shin-bones are called saraballa in the language of the Chaldeans [apparently erroneous information; the lexicons give only "trousers" or, preferably, "mantle"], and by extension of the same word it is applied to those articles of clothing which cover the shanks and shins, as if they were to be called "shankies" and "shinnies" (crurales et tibiales). "Turban," however, is a Greek word, tiara [actually the Aramaic is karbela, "cap"] which has by usage become a Latin word also, and Virgil says of it (Aeneid, VII):
"Both scepter and sacred tiara."
[Since tiara does not appear in the Aramaic original at all, the |40 comment upon it seems quite misleading to a public not having access to the original. Two other comments ought to be made about Jerome's treatment of this verse: a) he puts "turbans" before "footgear" (pattish) instead of after it as the original does; b) he has nevertheless consulted the original carefully, since he avoids the variant reading of the LXX, which latter substitutes "upon their heads" for the word "footgear."] It was, however, a kind of skull-cap used by the Persian and Chaldean races.