As a snail who melts, let every one of them pass away: like the untimely birth of a woman, that they may not see the sun.
All Commentaries on Psalms 58:8 Go To Psalms 58
George Leo Haydock
AD 1849
Wax. Hebrew shabbelul, occurs no where else, and this signification is surely preferable to that of the Rabbins, "a snail. "(Protestants) (Haydock)
Fire. Hebrew, "like the untimely birth of a woman, which has not seen the sun. "(Houbigant after St. Jerome)
Septuagint may not have read th at the end of esh, "fire. "But both version imply, that the wicked shall perish, without resource (Berthier) or struggle. This in enforced by a multiplicity of examples. (Haydock)