Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward men.
Read Chapter 2
Cornelius a Lapide
AD 1637
Glory to God in the Highest, and on earth peace, goodwill toward men (of good will "bonæ voluntatis," Vulgate). So the Syriac, Egyptian, Coptic, and Persian versions also have it, except the words "of good will," of which we will treat presently. "In the Highest" may be taken with reference both to "God"—glory to God who dwells in the highest heavens; and also, and preferably with reference to "glory." In the highest heavens the angels give glory to God, as on earth men enjoy peace through Christ who is now born. Again, these words may be taken either in an affirmative sense—supplying "is;" or in an optative sense—supplying "be." In the former sense it Isaiah , Now is there glory to God in heaven, and peace on earth. For the inhabitants of heaven glorify the mercy, the Wisdom of Solomon , and the fidelity of God, in that He has now exhibited to the world the Christ promised by Him to the patriarchs, and hence there is peace on earth, for that Christ is born to reconcile to God, as the ...
And on earth, peace to men of good will. I had translated, peace to men of his good will, looking upon the sense to be, that a peace and reconciliation were offered, and given to men from the good will and mercy of God. The ordinary Greek copies altogether favour this exposition. And Bellarmine (lib. ii, de Verb. D. chap. 11.) is so convinced of this sense, that he brings it for an instance of one of those places, in which the true sense of the Latin is to be found by the Greek text; which is many times true: but Bellarmine might not take notice, that several of the best Greek manuscripts are conformable to the Latin Vulgate, and have peace to men of good will; as it is also expounded by divers of the ancient Fathers, that peace is offered to men of good will, to those who by the grace of God are disposed to believe and obey the Gospel-doctrine. And upon this, having advised with others, I did not think fit to change the former Rheimish translation. (Witham)
The reason why the will is...
For He was born in Bethlehem according to the flesh, in a manner meet for Deity, the angels of heaven recognising Him as their Lord, and hymning as their God Him who was then wrapped in swaddling-clothes in a manger, and exclaiming, "Glory to God in the highest, and on earth peace, good-will among men."
And it is a proof of this, and an irrefragable argument, that at the novelty of thy supernatural child-bearing, the angels sang on earth, "Glory to God in the highest, and on earth peace, good-will towards men"
"Glory be to God in the highest, and upon earth peace, good-will among men.".
Hosanna to the son of David! Blessed be He that cometh in the name of the Lord "being the Lord God who appeared to us, "Hosanna in the highest."