But to the rest speak I, not the Lord: If any brother has a wife that believes not, and she be pleased to dwell with him, let him not put her away.
All Commentaries on 1 Corinthians 7:12 Go To 1 Corinthians 7
Cornelius a Lapide
AD 1637
But to the rest speak I . . . let him not put her away.
The rest are those that are married and belong to different religions; and to them I say, that if a brother, i.e, one of the faithful, have a wife that is an unbeliever, &c. In other words, I have thus far spoken to married people when both are of the number of the faithful, as I implied in ver5 , when I said "that ye may give yourselves to prayer." Now, however, I am addressing those of whim one is a believer, the other an unbeliever. This is the explanation given by many together with S. Augustine, who will be quoted directly.
But if this is so it is certainly strange that the Apostle did not express himself more clearly, for by the addition of a single word he might have said more simply: "To the faithful who are married it is not I that speak but the Lord; but to the rest, viz, to those married couples of whom one is an unbeliever, I speak, not the Lord." But by saying not to the faithful, but unto the married, he seems to speak in general terms of all that are married, whether believers or unbelievers. Nor is it to be objected to this that in ver5 he speaks casually to the faithful, for there he is excepting from the general law which governs the marriage debt those of the faithful who are married, when by mutual consent they give themselves to prayer. But this exception is not to be made to cover all the marriage laws, which the Apostle in this chapter us laying down for all who are married. Moreover, the Apostle so far has not said a single word about the unbeliever, or about a difference of religion.
Hence we may say secondly and better, that the rest are those who are not joined in matrimony. For by the words but and the rest this verse is opposed to ver10 , as will appear more clearly directly.
Speak I, not the Lord. "I command," says Theodoret. But S. Augustine (de Adulter. Conjug. lib. i. c13et seq.), Anselm, and S. Thomas interpret it: I give the following advice, viz, that the believing husband is not to put away an unbelieving wife who lives at peace with him, and vice vers.
There is a third interpretation, and the best of all, given us from the Roman, Plantinian, and other Bibles, which put a full stop after the words, But to the rest speak I, not the Lord, this separating them from what follows and joining them to what precedes. We have then the meaning as follows: To the rest, viz, the unmarried, the Lord gives no command (supply command from ver, 10), but I say, and I advise what I said and advised before in ver8 , viz, that it is good for them to remain as they are, unmarried.
This interpretation too is supported by the antithesis between the rest and the married, by which it is clear that the rest must be the unmarried, not married people of different faiths. Moreover, he explains himself in this way in ver25 , where he says, "Now, concerning virgins, I have no commandment of the Lord, yet I give my judgment," which is identical with what he says here, "To the rest speak I, not the Lord."
If any brother hath a wife that believeth not. This is the third question put to Paul by the Corinthians: Can one of the faithful that is married live with an unbelieving partner? S. Augustine and others, as I have said, connect these words with the preceding, which then give as the meaning: Although Christ permitted a believer to put away his wife that believeth not, yet I give as my advice that he do not put her away; for to put her away is neither expedient for her salvation nor for that of the children, if she is willing to live with a believer without casting reproach on her Creator and on the faith. Hence many doctors, cited by Henriquez (de Matrim. lib. xi. c8), gather indirectly by analogy that, since Paul forbids what Christ permits, one of the faithful that is married may, by Christ"s permission, put away an unbelieving partner that refuses to be converted, and contract another marriage. On the contrary, when both are believers, neither is allowed this, as has been said. But if we separate these words, as the Roman Bible does, from the preceding, by a full stop, nothing if the kind can be proved. Nay, Thomas Sanchez (de Matrim. vol. ii. disp73 , no7), who does not read any full stop, as S. Augustine does not, and so refers these words to what follows, thinks that all that is exactly to be gathered from this is that Christ permits to a married believer separation a toro, but not dissolution of a marriage entered into with one that believes not. In the third place, this passage might be explained to mean that Christ laid down no law on this matter, but left it to be settled by His Apostles and His Church, according to needs of different ages, as, e.g, the Church afterwards declared the marriage of a believer with as unbeliever null and void, if one was a believer at the time of the marriage. According to S. Augustine"s reading, this rendering is obtained with difficulty; according to the Roman, not at all. For all that the Apostle means is that the believer is not to put away an unbeliever, if the latter is willing to live with the former. Cf. note to ver15.
Infidelity in S. Paul"s time was no impediment that destroyed a marriage contracted with a believer, nor did it prevent it from being contracted, if the believer ran no risk of apostatising, and if the unbeliever would consent to live in peace with the believer, retaining his faith, as S. Paul here lays down. But now by long custom it has become the law of the Church that not heresy but infidelity not only impedes, but also destroys a marriage which any one who was a believer at the time might wish to contract with an unbeliever.