The elders who are among you I exhort, who am also an elder, and a witness of the sufferings of Christ, and also a partaker of the glory that shall be revealed:
All Commentaries on 1 Peter 5:1 Go To 1 Peter 5
George Leo Haydock
AD 1849
Seniores, presbuterous; consenior, sumpresbuteros. It is certain that in Hebrew, Greek, Latin, and in other languages, such as have a superiority and command over others, in the Church or in the commonwealth, have been called by words that by their derivation express men advanced in age and years; because men chosen to such offices were commonly, though not always, advanced in age. Yet whether old or young, we give them the names which use and custom hath affixed to their dignities; for example, in English, the chief magistrate of a town we call the mayor or major, not the greater of such a town; those who rule with him, we call the aldermen, not the elderly men according to the derivation. The like might be said of senate, senators, and many other names of offices and dignities; and, as the authors of the annotations on the Rheims Testament observed, it would be ridiculous to translate such words according to their etymologies. We must not translate pontifex, a bridge-maker; lapis, a hurt foot Apostolos, by its derivation, signifieth only one sent, or a messenger; episkopos, an overseer, or inspector; diakonos, a servant, or waiter; yet Protestants as well as Catholics translate, apostles, bishops, deacons; and where presbuteroi, or seniors, signify men now known by these words, priests or bishops, why may we not in translating give them these names? It is true a particular difficulty occurs, because (as St. Jerome, St. Chrysostom, and others have taken notice) the Greek word, o presbuteros, is used in the New Testament sometimes for those who by their dignity were priests only, sometimes for bishops, and many times in the gospels for those who were governors among the Jews, or members of their great council or sanhedrim and sometimes only for those who by their age were elder or more advanced in years. This makes it impossible, in translating, to represent the signification of this Greek word always in Latin or in English by the same Latin or English word, which a translator should endeavour to do as much as possible. The Protestant translators have indeed always rendered the Greek presbuteros by the English word elder; they adhere to the derivation of the word without regard to the different offices signified by that one word, and for which we have different words in English. I take notice that the Latin interpreter of the old Vulgate, though generally very exact, has not followed this rule of translating presbuteros by the same Latin word: for example, Acts xv. 2. he puts presbyteros, and yet in the same chapter (ver. 4, 6, 22, and 23) he puts seniores. Acts xx. 17. for presbuterous he puts majores natu; and these same persons, by the 28th verse, are called episcopi, episkopoi. In the epistle to Timothy and Titus, as also in those of Sts. James, Peter, and John, for the same Greek word we sometimes find presbyteri, and sometimes seniores. A late English translation from the Latin, (in the year 1719. by C. N.) for seniores and presbyteri sometimes puts elders, sometimes priests, whether it be seniores or presbyteri in the Latin; and when mention is made of the ministers of the gospel, (as Acts xv. 4.) for seniores he translates elders, and yet in the same chapter (ver. 6, 22, and 23) for the same word he puts priests The translators of the Rheims Testament were more exact, for generally speaking of seniores they put the ancients, when mention was made of those who were presbuteroi among the Jews; when seniores were applied to the ministers of the gospel, they put seniors; and for presbyteri, they translate priests. Yet they have gone from this in one or two places; for in Acts xi. 30., where we read mittentes ad seniores, they put to the ancients; and also, in Acts xvi. 4., for senior bus we again find ancients. For my part I judged it best, for distinction sake, to put elders in the gospels for seniores, or presbuteroi of the Jews. I had put in the Acts of the Apostles seniors where I found seniores, speaking of the ministers of the new law; and where I have found the Latin, presbyteri, I have translated priests; and Acts xx. 17. I have translated the seniors. I have also been in a doubt here in this place of St. Peter, and also in the 2nd and 3rd of St. John, whether to put seniors or priests: I have put ancient priests, not doubting but that St. Peter and St. John speak of themselves as priests of the first order, or as they were bishops. Ver. 3. In cleris, ton kleron. Though I have followed the Rheims Testament, and translated over the clergy, I believe kleroi, in the plural number, is scarce used for clerici, or men, but rather for shares and parts of Christ's flock, to signify that every bishop or priest should not domineer over those under him, whether inferior ministers or lay persons.