Thou wilt not leave my soul in hell. This is also the Protestant translation; and the manner in which Beza translates it, is both very false and ridiculous, thou shalt not leave my carcass in the grave. For allowing that the Latin and Greek word, which is here translated hell, may signify sometimes, the grave; yet no excuse can be made for putting carcass, where the Greek, as well as Latin, signifies the soul. And for the doctrine of Christ's descending into hell, even the learned Dr. Pearson on the Creed, observes with Catholics, that the article of the creed, wherein we say, he descended into hell, cannot be the same as to say, his body descended into the grave, because in the foregoing words we profess that he was dead and buried. (Witham)
Beza plainly confesseth that he translateth the text thus: Thou shalt not leave my carcass in the grave, against the doctrine of purgatory, and Christ's descending into hell, although he alloweth, that most of the ancient Fathers were in that err...
For you will not abandon my soul to Hell:
It is written (1 Peter 3:19) that "Christ coming in spirit preached to those spirits that were in prison, which had some time been incredulous": and this is understood of Christ's descent into hell. Hence Damascene says "As He evangelized them who are upon the earth, so did He those who were in hell"; not in order to convert unbelievers unto belief, but to put them to shame for their unbelief, since preaching cannot be understood otherwise than as the open manifesting of His Godhead. which was laid bare before them in the lower regions by His descending in power into hell.