OLD TESTAMENTNEW TESTAMENT

Daniel 6:2

And over these three presidents; of whom Daniel was first: that the satraps might give accounts unto them, and the king should suffer no loss.
Read Chapter 6

Jerome

AD 420
Instead of "princes" (658) ----the rendering used by Symmachus ---- Theodotion translated it as taktikoi ["military tacticians"], and Aquila as synektikoi ["liaison officers?"]. And when I inquired as to who these tacticians or liaison princes might be, I read it more clearly specified in the Septuagint, which renders: "...and the two men whom the king had appointed with Daniel, and also the one hundred twenty satraps." And so it was the fact that the king was planning to appoint Daniel as chief ruler even over the two princes who had been associated with him in a triumvirate that gave rise to the envy and intrigue. (A) They sought an opportunity to find out something against Daniel as touching the king [literally: "from the side of the king," representing the Aramaic "missad malkuta'" ----"from the side of the kingdom"]. And in this passage the Jews have ventured some such deduction as this: the side of the king is tantamount to the queen or his concubines and other wives who slept at his side. And so they were seeking for a pretext in things of this sort, to see whether they could accuse Daniel of wrong in his speech or touch or movements of his head or any of his sensory organs. But, say the Jews, they could find no cause for suspicion whatsoever. Since he was a eunuch, they could not even accuse him on the score of lewdness. This interpretation was made by those [Jews], who make a practice of fabricating long tales on the pretext of a single word. I myself would simply interpret this as meaning that they were unable to discover any pretext of accusation against him in any matter in which he had injured the king, for the simple reason that (p. 524) he was a faithful man and no suspicion of blame was discoverable in him. Instead of "suspicion" Theodotion and Aquila have rendered "offense" (amblakema), which is essaitha in the Chaldee (B). And when I asked a Jew for the meaning of this word, he replied that the basic significance of it was "snare," and we may render it as a "lure" or sphalma, that is, a "mistake." Furthermore Euripides in his |65 "Medea" equates the word amplakiai ["offenses"] (spelling it with a p instead of a b) to hamartiai, that is to say, "sins."

Knowing this first, that no prophecy of the scripture is of any private interpretation - 2 Peter 1:20

App Store LogoPlay Store Logo