The Greek word here which we render, ‘supersubstantialis,’ is επιουσιος.The LXX often make use of the word, περιουσιος,by which we find, on reference to the Hebrew, they always render the word,sogola.
We may also interpret the word ‘supersubstantialis’ otherwise, as that which is above all other substances, and more excellent than all creatures, to wit, the body of the Lord.
Others understand it literally according to that saying of the Apostle, “Having food and raiment, let us therewith be content,” that the saints should have care only of present food; as it follows, “Take no thought for the morrow.”.
In the Gospel, entitled The Gospel according to the Hebrew, ‘supersubstantialis’is rendered, ‘mohar,’ that is, ‘tomorrow’s; so that the sense would be, Give us today tomorrow’s bread; i.e. for the time to come.